醒来的太阳发现了小花。
"Wherefore, marauder, art thou here"
“那么,你们为何在此?”
"Because, sir, love is sweet!"
“因为,先生,爱是如此甜美!”
We are the flower, Thou the sun!
我们是花朵,您是太阳!
Forgive us, if as days decline,
白天正在消失,请原谅我们,
We nearer steal to Thee,--
我们悄悄的靠近您,
Enamoured of the parting west,
是留恋着渐渐西沉的太阳,
The peace, the flight, the amethyst,
平和,飞扬,晶莹,
Night's possibility!
还有令人期待的夜晚!
他把这首艾米丽狄更斯关于雏菊的诗歌背给小地Jing听。
地Jing听完之后,喃喃自语了几句,似乎在消化着这首诗。
“不错的诗,不错的诗,”地Jing说着,“它是黛西的。”
雷蒙德愣了一下,好吧,反正自己也对这首诗没有版权:“那么……?”他向地Jing问道。
地Jing重复着他的语句:“那么……?”
“那么你可以替我带路了吗?”雷蒙德只好把句子补完。
“一点灵感不够,不够。黛西需要更多灵感。”地Jing说着,摇晃着脑袋,不过他最终还是从岩缝旁边走开,朝着火光走了过来。
“旅行者给更多灵感,黛西带旅行者走。”地Jing走到火堆附近,不再坐下,他抱着琴,一副防御的姿态。
“走一段,我给你一首灵感。”雷蒙德和他讨价还价,“我已经先给过你一首了。”
黛西似乎陷入了挣扎,过了一会儿,它拨动三弦琴,试着将刚才听到的那首诗唱出来……
雷蒙德显然没有料到他的这个举动,被突然再次汹涌而来的噪音吓了一跳,而且他做梦也没有想到,艾米丽狄更斯那念起来韵律感十足的诗歌,居然可以被演绎的如此难听。
地Jing唱完整首诗,谢幕一般鞠了一躬,然后期待的看着雷蒙德……
雷蒙德只能违心的鼓起掌来,在心里默默恳求着艾米丽狄更斯的原谅。
“黛西是个好诗人吗?”地Jing问他。
“是个好诗人。”雷蒙德骗他,“那么,我们可以出发了吗?”
作者有话要说:
The daisy follows soft the sun这首诗我搜了一下没有什么大能翻译过,所以只能自己乱翻,有些地方参考了网上其他人的翻法,比如最后一句。
艾米丽狄更斯比较有名的诗贴一首在这儿
I DIED for beauty
/Emily Dickinson
I DIED for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was in
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
“For beauty,” I replied.
“And I for truth,—the two are one;
We brethren are,” he said.
And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
殉 美
余光中 译
我为美死去,但是还不曾
安息在我的墓里,
又有个为真理而死去的人
来躺在我的隔壁。
他悄悄地问我为何以身殉?
“为了美,”我说。
“而我为真理,两者不分家;
我们是兄弟两个。”
于是像亲戚在夜间相遇,
我们便隔墙谈天,
直到青苔爬到了唇际,
将我们的名字遮掩。