的珍宝;
一时觉得与你单独相处是最好,
下一时又想向全世界炫耀我的快乐。
在一些时刻,将你凝视而无比餍足;
然在下一刻,忽又饥饿难耐只求一见。
无意占有或追寻其他的欢愉,
除了那些你已给的,或将施的。
我就这样日复一日忽饱忽饿,
要么饕餮暴食,要么枵腹无餐。
* * *
5 十四行诗第126首
第22节里柯特提到的另一诗句“噢,你,我可爱的少年”则出自莎士比亚十四行诗第126首第一行。这是写给“美丽少年”Fair Youth的最后一首诗,在结构上也与众不同,押韵规则发生变化,且一共只有十二行(一度有认为是缺失了最后两句,但实质该诗是完整的)。
这首诗我完全没能力翻译或解释得像样(也没找到翻译得好的版本)。大概的意思是那位美丽少年拥有(比他实际年龄更显年轻的)青春美貌,他的情人们老去,而他自己则芳华长驻;然而这一切终不能永久,纵然他是自然的宠儿,也终归难敌残酷的时间。
* * *
SONNET 126
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle gss, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure;
She may detain, but not still keep, her treas